Home / A–Z / Latine
Latine
la-TEEN-eh
Also written: Latin@
ascending-termgender-inclusivespanish-native-formself-id-requiredpost-2020-shift
At a glance
Source-by-source
2023 · entry updated 2024-03-01 VERIFIED
“Latine is a gender-neutral or non-binary alternative to Latino and Latina. This term originated from LGBTQIA+, gender non-binary and feminist communities in Spanish-speaking countries. Latine replaces the 'a' and 'o' with the gender-neutral Spanish letter 'e'. The letter 'e' can be found in non-gendered Spanish nouns like 'estudiante' (student). Latine is pronounced la-TEEN-eh; it's similar to Latino, but replace the 'o' with the Spanish 'e' sound. Latine is increasingly used among Spanish speakers as it's more easily pronounced than Latinx and can be used in plural forms.”
DSG's Latine entry (updated March 2024, the most recent of any DSG entry on this cluster) frames Latine as structurally better than Latinx for Spanish speakers: pronounceable, follows the existing 'e' gender-neutral pattern in Spanish, pluralizes cleanly. Origins are LGBTQIA+ and feminist communities in Spanish-speaking countries — the term was constructed inside Spanish, not imported to it.
2026 · entry updated 2023-08-25 VERIFIED
“Terms used by some as gender-neutral alternatives to Latino or Latina. Some prefer *Latine* — or less commonly, *Latin@* — to *Latinx*. Defer to an individual's use and do not apply it to those who do not self-describe with it.”
TJA groups Latinx and Latine under one shared entry, notes the rising preference for Latine specifically among some communities, and applies strict self-identification deferral — never apply either to someone who doesn't use it for themselves. Acknowledges Latin@ as a less-common third alternative.
Context data
Latine as Spanish-native construction
The '-e' suffix as a gender-neutral form in Spanish is structurally consistent with existing non-gendered Spanish nouns like 'estudiante' (student), 'paciente' (patient), 'cliente' (client). This is what distinguishes Latine from Latinx grammatically — Latinx adds a letter that doesn't function as a gender-neutral marker in Spanish, while Latine uses one that does.
The strongest structural case for Latine over Latinx in Spanish-language contexts. Latinx works in English-language writing because English doesn't grammatically gender nouns; Latine works in Spanish-language writing because it follows Spanish's own existing pattern. Both can coexist as the bilingual choice.
Origin in LGBTQIA+ Spanish-speaking communities
Latine emerged from LGBTQIA+, gender-nonbinary, and feminist communities in Spanish-speaking countries — that is, the term was constructed inside Spanish by Spanish speakers rather than imported.
Addresses the most common Latinx critique — that it's an English-internet construction imposed on Spanish-speaking communities. Latine doesn't carry the same criticism because its origin is the opposite.
View source → Audience notes
- Spanish-speaking / bilingual audiences
- Latine often the stronger choice over Latinx in Spanish-language writing or for primarily Spanish-speaking audiences. Pronounceable, follows existing Spanish patterns, plurals cleanly (Latines).
- English-language writing
- Latinx remains the more common form in US English writing. Latine is rising in academic, movement, and LGBTQIA+ contexts but has not displaced Latinx as the dominant English-language gender-neutral form. Both are acceptable; preference varies by audience.
- Plural form
- Latines (plural). Cleaner than Latinxs or Latinx (which doesn't have a settled plural). One of Latine's structural advantages.
- Individual self-identification
- Same rule as Latinx (TJA explicit) — never apply either term to someone who doesn't self-describe with it. Latine is not a polite default override for someone who identifies as Latino, Latina, or Hispanic.
- Compared to Latin@
- Latin@ (with the '@' meant to overlay 'a' and 'o' visually) is an older post-internet construction. Less common in current usage than either Latinx or Latine. Some academic departments still use it in formal names (University of Wisconsin-Madison Department of Chican@ and Latin@ Studies); rarely seen in current general usage.
Synthesis
Latine is the term that 2023+ guides explicitly elevate as the better Spanish-native gender-neutral form, distinct from Latinx in structure even though the two share a function. The case for Latine is structural rather than just preferential: the ‘-e’ suffix actually functions as a gender-neutral marker in Spanish, where the ‘-x’ suffix doesn’t. Latine pronounces in Spanish (la-TEEN-eh); Latinx does not. Latine pluralizes cleanly (Latines); Latinx’s plural is contested. Latine emerged inside Spanish-speaking LGBTQIA+ and feminist communities; Latinx is widely critiqued as an English-internet construction imposed on Spanish-speaking communities. None of this makes Latinx wrong — but Latine carries advantages in any context where Spanish-language usability is a constraint.
The corpus on Latine is currently thin (only DSG 2023 and TJA 2023/2026 have dedicated entries; Sierra Club 2021, SEIU 2020, Casey 2013, and NGC 2021 all predate the Latine institutional uptake). This will likely change as guides update — DSG’s March 2024 Latine entry update is one of the most recent updates in the entire corpus. Expect more major guides to add Latine entries through 2025–2026.
Self-identification is the operating rule, same as Latinx: TJA’s strict deferral — never apply either term to someone who doesn’t use it — applies. Latine isn’t a polite default override for someone who identifies as Latino, Latina, or Hispanic. Use what people use for themselves.
For Jordan’s-voice / advocacy writing: Latine over Latinx is increasingly defensible as a default for Spanish-language or bilingual audiences post-2023. For English-language US writing where Spanish-pronunciation isn’t a primary concern, Latinx remains the more common form and reads as the standard institutional choice. Both work; the choice is audience-and-context-driven.
Cross-references
- Latinx — The English-rooted gender-neutral form Latine partly replaces in Spanish-language contexts.
- Latino / Latina — The gendered forms both Latinx and Latine offer alternatives to.
- Hispanic — Distinct umbrella; the Latine-vs-Latinx choice is separate from the Hispanic-vs-Latino choice.
- Chicanx / Chicano / Chicana / Chicane — The Mexican-American subset where the same gender-neutral logic plays out (Chicane is the analogous ‘-e’ form).
History note
The ‘-e’ suffix as a gender-neutral form in Spanish has linguistic precedent in non-gendered Spanish nouns (estudiante, paciente). Its application to Latino/Latina specifically — yielding Latine — emerged from LGBTQIA+, nonbinary, and feminist communities in Spanish-speaking countries in the 2010s. The term gained academic and institutional traction in 2020–2022 and has been moving into mainstream US progressive style-guide adoption since 2023 (DSG’s Latine entry updated March 2024 marks the recent institutional uptake). The ‘imposed-English-internet-construction’ critique that has dogged Latinx since the 2019 Pew data (only 3% adoption among US Hispanic adults) does not apply to Latine in the same way — Latine’s origin is the opposite of Latinx’s, and the structural fit with Spanish is its primary advantage rather than an accident.
Related terms